Freunden von diesem Artikel berichten:
Coriolanus William Shakespeare
Bestellware
Auch vorhanden als:
-
Taschenbuch2. Ausgabe(2002) € 9,99
- Taschenbuch (2015) € 12,49
- Taschenbuch (2015) € 12,99
- Taschenbuch (2018) € 12,99
- Taschenbuch (2018) € 13,49
- Taschenbuch (2016) € 13,99
- Taschenbuch (2015) € 13,99
- Taschenbuch (2015) € 14,49
- Taschenbuch (2012) € 14,49
- Taschenbuch (2017) € 14,49
- Taschenbuch (2017) € 15,49
- Taschenbuch (2016) € 15,49
- Taschenbuch (2017) € 15,49
- Taschenbuch (2016) € 15,49
- Taschenbuch (2012) € 15,99
- Taschenbuch (2012) € 15,99
- Taschenbuch (2018) € 15,99
- Taschenbuch (2017) € 16,49
- Taschenbuch (2016) € 17,49
- Taschenbuch (2011) € 17,49
- Taschenbuch (2017) € 17,99
- Taschenbuch (2012) € 17,99
- Taschenbuch (2017) € 18,49
- Taschenbuch (2017) € 18,99
- Taschenbuch (2015) € 19,49
Coriolanus
William Shakespeare
Publisher Marketing: William Shakespeare: Coriolanus (Coriolanus) Die Tragodie in funf Akten in Versen und Prosa entstand 1608 und wurde 1623 in der sogenannten First Folio Ausgabe erstmals gedruckt. Der Patrizier General Marcius besiegt die Volsker bei Corioli und erhalt den Ehrennamen Coriolanus. Als der Senat ihn zum Konsul vorschlagt, tritt in Coriolans Rede vor dem Volk seine tiefe Verachtung der Plebejer so deutlich hervor, dass es fur seine Rivalen Sicinius und Brutus leicht ist, die Gunst des Volkes in Hass umzukehren. So wird der Kriegsheld Coriolanus verbannt und tritt zu den Volskern uber. Die in dieser Ausgabe zugrunde gelegte Ubersetzung stammt von Dorothea Tieck und wurde erstmals 1831 bei Georg Andreas Reimer in Berlin gedruckt. Zur Schlegel-Tieck-Ubersetzung: August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtubersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner altesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als massgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-Ubersetzung ab. Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-Ubersetzung. Marcel Reich-Ranicki Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Dorothea Tieck. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 5, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1831. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgefuhrt. Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Willi, Tim Tempelhofer, 2015. Ge"
| Medien | Bücher Taschenbuch (Buch mit Softcover und geklebtem Rücken) |
| Erscheinungsdatum | 5. Mai 2015 |
| ISBN13 | 9783843049702 |
| Verlag | Hofenberg |
| Seitenanzahl | 134 |
| Maße | 148 × 210 × 8 mm · 181 g |
| Sprache | Französisch |
Weitere Titel von William Shakespeare
Alle anzeigenAndere Titel dieser Serie
Alle Titel von William Shakespeare ansehen ( u. a. Taschenbuch , Gebundenes Buch , Buch , CD und Hörbuch (CD) )